打った文章を様々な言語に繰り返し翻訳させ続けるとどうなるかが見れる『Bad Translator』というサイト。
さっそく使ってみた。
翻訳繰り返し回数は10回、25回、Maxとあるが、ここは勿論Maxで。
実験1 『スーパーマリオ』:
⇒ Super Marino Bros.
意外と普通・・・かと思ったら微妙に惜しい。
実験2 『アルティメットフリスビー』:
⇒ Hikaruaimessufubiri clothes.
『clothes』ってどこからやってきた?
実験3 『ガチャピン』:
⇒ Yatshipin.
音読すると何となく近いかも。
実験4 『味醂』:
⇒ E-mail.
ある意味合ってる。
実験5 『隣の客はよく柿食う客だ』:
⇒ Khaki pants, and more Customers.
柿だけに。
実験6 『Oregon State University』:
⇒ University of Oregon
( ̄□ ̄;)!!
何回も何回も翻訳を繰り返す翻訳サイト (二十歳街道まっしぐら)
ちょっと違うけど、Naverって韓国製のサーチエンジンで面白いのやってた。
ReplyDeletehttp://matome.naver.jp/odai/2124694134954954285
ドラえもん用語?
用語というより、暴言ですよね・・・
ReplyDelete